Барвики

Азербайджанские тюркские сказки


не известен

О книге Название: Азербайджанские тюркские сказки
Автор: не известен; Художник: Ушакова Наталья Абрамовна
Выходные данные: М.: Academia, 1935.- 690 с.
Дополнительно: Ниже предисловие одного из составителей А.Багрия. Для просмотра - первая сказка "Фатьма и Киявы". В предлагаемом для загрузки PDF-файле произведено распознавание текста.


Скачать книгу в PDF
(возможный пароль архива: barius.ru)
Чем лучше смотреть и создавать pdf-файлы?

Текст:

От составителя сборника
Запас азербайджанских тюркских сказок, как старых, уже отживающих, так и новых, вновь творимых, необычайно велик и разнообразен. В нем в причудливой, соответствующей югу, фантастической оболочке отражены и вся многовековая история тюркской крестьянской массы, и ее тяжелый быт в различные эпохи, неимоверная эксплоатация, которой подвергалась она со стороны правящих классов, ее глубокие народные чаяния и верования.
Русскому и европейскому читателю эти сказки в настоящее время почти неизвестны, так как единственное издание, в котором было напечатано достаточно большое число переводов тюркских сказок, „Сборник материалов для описания местностей и племен Кавказа", во-первых, давно стало библиографической редкостью, во-вторых, приведенные в нем тексты азербайджанских сказок настолько изменены, сокращены, русифицированы и лишены всякого азербайджанского колорита, что иногда лишь по названию можно отличить сказки тюркские от тут же приводимых армянских, грузинских и др. сказок.
Изданный в 1930 году Азербайджанским научно-исследовательским институтом трехтомный литографированный сборник "Фольклор Азербайджана и прилегающих стран" дает ряд русских текстов азербайджанских сказок из неизданного наследия Л.Г. Лопатинского и других фольклорных собраний, хранившихся в научно-исследовательском институте, но по своему составу и тиражу сборник этот был рассчитан лишь на очень ограниченный круг научных учреждений и ученых фольклористов.
Необходимо заметить, что и на тюркском языке до сих пор не было издано сколько-нибудь значительного собрания азербайджанских сказок, соответствующего их богатству. Помимо нескольких отдельных изданий сказок, мы имеем лишь двухтомный сборник сказок, собранных Али-Заде Гумметом, изданный Обществом обследования и изучения Азербайджана, и часть эпопеи, связанной с именем известного богатыря Кер-оглы, изданной тем же обществом. В настоящее время Фольклорная секция Азербайджанского отделения Закавказского филиала Академии наук СССР предпринимает и осуществляет большое издание азербайджанских сказок на тюркском языке Настоящий сборник состоит в значительной части из переводов рукописных текстов сказок, хранящихся, в Фольклорной секции Азербайджанского отделения Закавказского филиала Академии наук СССР. При выборе рукописей для перевода составитель сборника стремился по возможности отразить вое разнообразие азербайджанских тюркских волшебных, новеллистических и бытовых сказок. Последовательность в расположении сказок в сборнике такова, что от чисто волшебных сказок постепенно осуществляется переход к сказкам новеллистического типа, наконец к чисто бытовым и нравоописательным, причем рядом обычно помещаются сказки, в чем-либо близкие друг к другу по сюжету или по более или менее значительному комплексу отдельных мотивов.
Чрезвычайно распространенные в Азербайджане сказки о кечалях — плешивых или паршивых,— представлены в сборнике одной волшебной сказкой ("Кечаль-Мамед") и рядом бытовых сказок ("Сказка о синеглазом кеосе", "Кечаль", "Кечаль-племянник" и др.), рисующих этого основного героя азербайджанских бытовых сказок в разнообразных положениях. Очень распространенный в Азербайджане, но чрезвычайно трудный для перевода тип сказок-дестанов, с обилием стихотворных лирических вставок, представлен в сборнике дестаном об ашуге Курбане. Трудность перевода дестанов связана главным образом с лирическими вставками-песнями народных певцов — ашугов, представляющими иногда непереводимую игру слов и словосочетаний.
Очень распространенные в Азербайджане сказки, связанные с именем иранского шах-Аббаса, представлены в сборнике двумя сказками ("Сказка про Салаха и Валаха" и "Неверная жена и верная невеста)"). Необходимо отметить, что большинство сказок о шах-Аббасе бытует в настоящее время главным образом среди талышей, в районах, пограничных с Ираном *. Из тюркских сказок, записанных за пределами Азербайджана, в сборнике приводятся лишь две сказки, записанные в грузинском Ахалцыхе ("Джаган-шах" и "Мулла Чекулчек").
Современный революционный эпос представлен в сборнике легендой о Наримане, в сказочной форме отражающей популярность известного тюркского писа- ггеля и революционного деятеля Наримана Нариманова.
Подыскать более или менее оформленную сказку, отражающую современную колхозную действительность Азербайджана, пока не удалось. Хотя в Фольклорной секции Азербайджанского отделения Закавказского филиала Академии наук уже накоплен значительный запас колхозной тюркской лирики, но это пока лишь отдельные стихотворные отрывки, еще не влившиеся в эпический рассказ, частью которого они, как в дестанах, со временем несомненно станут. И, наконец, совсем не вошли в сборник так называемые каравеллы, небольшие юмористические рассказы- айекдоты, связанные с муллой Насрэддином и др. именами. Этих каравелл накопилось уже много сотен в Фольклорной секции, и они со временем могут послужить материалом для отдельного фольклорного сборника.
Из литографированного сборника "Фольклор Азербайджана и прилегающих стран", после соответствующей проверки, взято лишь несколько сказок, особенно характерных для Азербайджана ("Суд казия", "Иляс и Гулаб", "Бедняк и змея" и др.), и, наконец, только три текста взято из "Сборника материалов для описания местностей и племен Кавказа" ("Царевич Газанфар", "Шейдулла" и "Неверная жена и верная невеста").
Эти сюжеты также характерны для Азербайджана, но соответствующих рукописных текстов в распоряжении Фольклорной секции Азербайджанского отделения Закавказского филиала Академии наук пока не имеется. Теперь о самом переводе. Составитель сборника руководился стремлением достичь по возможности точного соответствия тюркскому тексту, с сохранением даже некоторых длиннот его и сохранением в некоторых местах расстановки слов в фразе, обычной для тюркского текста и не совсем обычной для русского. Некоторое число не переведенных, но в {примечаниях объясненных слов также, по мнению составителя, вполне законная дань местному колориту: эти слова в Азербайджане и в русской обычной речи употребляются зачастую также без перевода.
В работе над настоящим сборником, кроме лиц, фамилии которых обозначены на титуле, также приняли участие Т.Г. Васькова, С.П. 3абелло, Г.Ф. Мамед Кулу-Заде, Г. Самедзаде и Г. Шахмалиев.
А.В. Багрий


 книгиаудиокнигидиафильмыжурналыписателихудожникижанрыдетские издательства 
Главная
Текст
Иллюстрации
Статьи
English
Контакты
Библиотека
Энциклопедия
Рецензии
Аудиокниги
Мультфильмы
Поиск
текст © Д.Белышев
иллюстрации © Д.Марасинова
webdesign © newart.ru
Карикатуры датского художника Херлуфа Бидструпа. Серия: Дети